足球直播免费直播软件: Standard Trading Terms

中国伊朗足球直播 www.lcghd.com.cn 標準交易條款(STANDARD TRADING TERMS

1? 客戶應將待運貨物的準確信息以書面委托書的形式通知公司。 貨物信息應包括收/發貨人名稱、貨物品名、規格、數量、重量、體積、目的地及運輸條件或要求、運費確認等相關內容。如因信息錯誤導致的損失由客戶承擔,如公司因此受到損失或索賠客戶應賠償公司。

Customer must send exact cargo information to Company in writing. The cargo information include: name of consignee and shipper, name of commodity, specification, quantity, weight, volume, destination, transportation condition, recognition of expenses,etc. Customer shall bear the liability for any loss in case of any error in such information and indemnify Company for Company’s loss or liability caused by such error, if any.

2? 客戶應在合理的時間內將完整且準確無誤的報關和報檢等資料交給公司。并且客戶必須保證所提供的資料內容與實際貨物相符。 如因未及時交付資料或單貨不符而造成的任何損失和法律責任由其自行承擔。

Within reasonable time, Customer shall send the complete and accurate information of Customs and Inspection to Company. Customer warrants that the above information is in accordance with the cargo. Customer shall bear the liability for any loss and legal sanctions in case of any failure of prompt provision of the documents or any discrepancy between the documents and cargo.

3? 客戶如需對所托運貨物信息做出更改, 必須在貨物報關前以書面形式通知公司。對于貨物出運后,因更改相關信息而產生的相關費用由客戶承擔。

If the cargo information needs to be changed, Customer shall give a notice to Company before customers declaration in writing. Customer shall be responsibile for all the relative expenses arising from the post-shipment information changes.

4? 客戶應根據公司出具的入貨通知書按時將貨物送入公司指定的場站或倉庫, 如客戶委托公司代為辦理內陸運輸服務的,應提前將交貨地址、聯系人及電話等信息以書面形式給公司,以便公司安排車隊拖貨??突вυ誄刀右笫奔淠誚蹺鎰巴?,否則由此產生的相關待時費用由客戶承擔。

Customer shall deliver the cargo to the designated Container Terminal/Air Cargo Terminal or Warehouse on time according to the delivery notice provided by Company. Customer shall promptly send relative information to Company in writing if it wants Company to provide trucking services. The information includes: place of delivery/contact person/telephone number. Otherwise Customer shall bear the liability for any loss and legal sanctions incurred hereby.

5? 客戶托運的貴重物品、怕積壓物品、易碎物品、化工品、冷產品、危險品、活體動物等特殊物品必須事先向公司提出書面聲明,明確指出貨物屬性、防護措施、以及裝卸、擺放等各方面的特殊要求,否則,公司對于由于操作不當所造成的貨物破損、運輸延誤等不負責任??突綣性嘶蹺鍤俏O掌坊虬胛O掌?,客戶應當按照相關的有關危險品倉儲運輸規定在委托書中加以說明,否則由此產生的一切責任及后果由客戶承擔。

Customer shall provide declaration in writing to Company before shipment in case the cargo includes valuables goods /not to be stowed over/fragile goods/chemical goods/reefer goods/hazardous goods/live animals etc. specifying the nature of goods, protective measures, and special requirements for loading/unloading,Company is not liable for damages and delay in case Customer fails to do so.. Customer warrants that the particulars relating to the hazardous& semi-hazardous goods are set out in the bookings according to the laws and regulations of the state. In case Customer breaches this warrant no matter whatever is mentioned in the transportation documents for any reason, Customer shall bear all liability and consequences.

6 客戶保證在所出運的貨物中不夾帶易燃易爆、危險品和國家法律法規所禁運的物品,否則由此產生的一切責任及后果由客戶承擔。

Customer warrants that no articles such as flammables, explosives and those forbidden for transportation by the laws, rules and regulations of the relative country are included in the said cargo. Otherwise Customer shall bear all liability and consequences thus incurred.

7如遇到海關和商檢驗貨等情況,客戶有義務配合公司做好貨物進/出口運輸過程的工作及提供其他必要的協助。

Customer shall co-ordinate with Company and provide Company with the necessary assistance relevant in entire voyage of export-import such as matters of Customs Inspection or Commodity Inspection.

8 客戶對托運貨物有查詢的權利。

Customer is entitled to inquire about the cargo to be transported.

9 客戶應及時核對和確認公司提交的提單樣本并回復公司, 以便提單及時準確的簽發及送達。如客戶要求簽發正本提單、電放或者WAYBILL,應在開船前以書面方式向公司或者承運人提出。

Customer shall check, confirm the draft copy of B/L,and reply Company for the prompt signature and service of the said B/L. If Part B wants to deliver against original bill/telex release/waybill, Part B must give a notice to Part A or Carrier prior to the sail of the vessel.

10 客戶應派專人從公司處領取相關的提單、核銷單、報關單、發票等單據并簽收。如需對相關單據采取郵寄方式的,客戶應向公司提供完整且正確的郵寄地址、郵政編碼、收件人、聯系方式等信息,公司只需將相關單據交寄專業的快遞公司即視為交單, 由此產生的例如單據丟失等一切風險和責任由客戶自行承擔。

Customer’s duly authorized personnel shall receive and sign in the bill of lading/ Verification Sheet/ customs formalities/invoice, etc in Company’s office. If Customer needs Company to post the above documents, Customer shall provide the exact mailing address/zip code/recipient/contact information, etc. The delivery by Company shall be regarded as being accomplished upon the receipt of related documents received by professional Express Company. . All risks and/or legal liabilities thus incurred should be borne by Customer,such as lost of documents,etc.

?

11客戶委托公司訂艙出運貨物,公司按照客戶指示將提單交由承運人運輸單證記載的托運人,或交由承運人運輸單證所記載的托運人以外的法律上真實存在和/或不存在的實體,由此產生的一切風險和/或可能產生的法律責任均由客戶承擔。

?

Customer entrusts Company to book a cabin for shipment of goods. In the event that Company hands over the bill of lading to the named shipper stated in the transport documents issued by the carrier, or to the legally or non-legally entities other than the named shipper aforesaid under the directions of Customer, all risks and/or legal liabilities thus incurred should be borne by Customer.

12 客戶應按照約定及時支付全部費用。

Customer shall promptly make whole payment according to the provisions of this agreement.

13 客戶在向公司訂艙時, 應在委托書上注明雙方協定好的費用標準; 如公司對費用標準有異議, 應及時通知客戶知曉。避免因費用問題而產生業務糾紛。

The booking note shall contain criteria of fees set by both Parties while Customer sends it to Company. In case of any objection to the charges, Company shall promptly inform Customer in order to avoid any dispute.

14 每筆業務操作完畢后, 公司應將相關的費用明細以書面形式給客戶確認??突вυ?個工作日內給公司書面確認,否則公司可視為客戶已確認接受。

After each load of work is completed, Company shall send relative details of charge or bill in writing to Customer. Customer shall confirm in writing within 2 working days, otherwise Customer is deemed to have accepted the bill。

15 公司應在規定的結算期限到期后,將結算期內所發生的費用總額明細以書面形式給客戶確認??突вυ?個工作日內完成確認工作并通知公司確認結果,否則視為客戶已確認接受。

When the time limit of settlement is due, Company shall send all bills to Customer. Customer shall confirm and give notice to Company within 2 working days, otherwise Customer is deemed to have accepted the bills.

16 客戶應當以銀行轉帳支票或匯票等類似支付方式向公司支付所涉費用。公司向客戶出具的運費發票(或收據),兼有付款通知性質,如果客戶收到公司開具的發票(或收據)后并未通過銀行實際付款,此發票(或收據)不能作為客戶已經支付費用的證據??突в孟紙鷸Ц斗延玫?,公司應在收費單據上注明“現金”字樣。

Customer shall pay all charges by check for transfer or by draft. The invoice (or receipt) issued to Customer by Company also functions as payment notice. If Customer does not make enough payment by bank to Company after it receives the invoices, the invoice (or receipt) can not be used as the evidence to prove Customer has made payment. In case Customer pays in cash, Company shall mark “CASH” on the receiving voucher.

17 如客戶未在規定期限內付清全部款項,應提前以書面形式通知公司最終的付款日期,并得到公司延期付款的確認。否則,公司有權按照超出賬期的時間,以每天為單位向客戶收取應付費用總額的千分之三的違約金。

If Customer can not pay the full amount demanded within the time limit , Customer shall give a written notice, guarantee the final time limit of payment and obtain the confirmation of deferring payment by Company. Otherwise Customer shall be liable to pay penalty to Company on a daily basis in an amount of 3‰ of the money due.

18 如客戶未能依約定付清全部費用或提供擔保,除應依約定向公司支付延期付款違約金外,公司還可以暫扣客戶的(及/或客戶委托公司辦理業務所產生的)提單、核銷單、報關單等單證,及/或留置客戶委托出運的貨物,直至客戶依本協議之規定全面履行其支付義務。如因公司采取上述措施,導致貨物所有人或相關權利人向公司提出索賠,公司有權就因此遭受的損失向客戶追償。

If Customer fails to make full payment or provide security thereof, Company may detain Customer’s relevant documents (such as bill of lading /verification/sheet customs declaration) and shipment until Customer fulfills their obligations. In the event the cargo owner or relevent obligee raises claim against Company due to the aforesaid measures adopted by Company , Company shall have the right to recover from Customer any loss thus incurred .

19 若運費由第三方支付,因第三方拒付而造成的損失,公司有權向客戶追索運費及由此產生的倉儲費和其它費用損失,客戶應無任何條件地支付上述費用給公司。

In case of payment by any third Companynd if the third Party refuses to pay, Company is entitled to chase up Customer for the freight and losses, then Customer shall unconditionally pay the above expenses.

20 客戶保證不以公司是船公司、航空公司的代理為由而拒絕向公司支付運輸費用。

?

Customer promises not to refuse to make payment of the freight based on the reason that Company is an agent of shipping company or airliner.

?

21 客戶應向公司保證:無論向公司托運的是客戶自己的貨物還是客戶代理他人托運的貨物,客戶都保證向公司承擔絕對的付款義務(不以任何理由拒絕支付運費,即使客戶認為公司有過失造成了客戶或他人損失,也保證首先付清運費)。

?

Customer promises to make complete payment to Company no matter whether Customer is the owner of the said cargo or is only an agent for any third party (Even if Company is at fault and incurs the loss of Customer or any third party from the point of Customer, Customer still shall pay freight in advance.)

22 如果運輸費用項目或費率是由客戶(或客戶的委托方)與承運人直接商定的,當有證據證明客戶向公司支付的費用少于其與承運人商定的金額時,客戶保證無條件向公司補交差額。

In case Customer or his agent negotiates the freight with the shipping or airline company directly and there is evidence to prove that the amount paid to Company is less than the above negotiated freight, Customer warrants that it shall unconditionally pay the balance to Company.

23 若客戶委托公司訂艙進/出口的貨物,在目的港出現無人提貨或者收貨人不能或拒絕提貨的情形時,由客戶承擔該運輸的運費、目的港所產生的倉儲及堆存費、集裝箱超期使用費、貨物處理或銷毀費、以及其他所有相關的費用。如公司先行墊付了前述費用,則客戶必須償還。

In the event that at the destination, neither the cargo consignee nor any other Companyppears to take delivery of the goods under Customer’s booking. Customer shall take several and joint responsibilities for the outstanding freight, demurrage, detention and any other charges and/or costs thus incurred. Customer shall reimburse Company for its any relative loss or damage.

24? 雙方任何一方由于自身過錯而造成的損失均由其自行承擔。

In case of any responsibility or loss due to any cause arising out of, or resulting from either party, in whole or partially, the said Party shall bear all.

25? 由于實際承運人或其他方的原因造成的客戶貨損貨差或其他經濟損失,公司應協助客戶與責任方協商解決或提出索賠,但客戶不得以任何借口拖延和拒付運費。

If the cargo damage or other ecnomic loss is caused by actual carrier or other party,, Company shall assist Customer for its negotiations with relevant sides or for claim. However. Customer shall not defer or refuse to pay the freight due under any excuse.

26? 在本協議履行過程中, 如雙方發生爭議, 應通過協商方式解決。 如協商不成, 雙方一致同意將糾紛提交公司總公司所在地(中華人民共和國山東省青島市)的法院管轄并適用中華人民共和國法律進行裁決。

Any dispute arising out of or in connection with this agreement shall be settled amicably with a spirit of cooperation. If no settlement is reached through mutual negotiation, both parties shall agree to submit the disputes to the jurisdiction of the court of location of Company ‘s head office? (Qingdao, Shandong Province, P.R.China) court and shall be governed by and construed in accordance with laws of People’s Republic of China.

27? 本標準交易條款的中英文條款應推定具有相同涵義。如果兩種條款的涵義有差異,以中文條款為準。

This standard trading terms is made out in both English and Chinese which presumably have the same meaning. Should any difference in meaning arises between the two versions, the clause in Chinese shall hold.

?

定義

Definitions

(A)“公司”是指青島經漢物流服務有限公司

"Company" is Qingdao Jet Marine Logistics Co Ltd

(B)“客戶”是指某“人”,本公司基于其要求或者代表其提供服務

"Customer" means any person at whose request or on whose behalf the Company provides a service

?

{ganrao}